Article: Zhang Jianwen (from the beginning of 2020 as the cultural commentator of the Portuguese-language “ Macao Forum Daily ” in Central Europe. PhD student in Visual and Media Anthropology at the Free University of Berlin. Articles have been published in Macau “ Crazy Magazine ”, Portuguese-language Chinese cultural website “ Extramuros ”, Taiwan " Island City Chronicle ", Portuguese " Buala " black culture academic website, Réunion " Chine Magazine " French news website, etc. Academic papers are mostly published in the annual journal of the Awanka International Film Symposium .) My father said, "The wind in the north has made me the guard of the Causeway, and everything is only for the love of my heart." Jacques Brel (translated by Wu Zongyuan,
a Taiwanese philosopher) The great Belgian chansonist Jacques Brel (1929-1978) once dominated the European music scene and was a man of the hour in the French-speaking world. Brel was avant-garde all his life, and dared to speak, dare to love and hate, but the conservative French society in the early years was very obsessed with the distinction between wedding photo retouching services "chanson" and "poetry", and Brel was not regarded as a writer. Its style and lyrics are also playful and difficult to be understood and recognized outside the French world. David Bower, who may be familiar with the Chinese community,
once sang the English version of "Port Of Amsterdam", which is the testimony of Brel's entry into the American market at the peak of his creation. However, David Bower sang only one of the English cover versions. The "original version" was actually an English Broadway song authorized by Brel. This chanson tells the story of Amsterdam's red light district, and the lyrics are shocking even today. At that time, it was also impossible to release studio records because of the sensitive content, and only the live singing version was handed down.